您现在的位置是:ENoOK.CN首页 > =☆在线英语翻译-口译吧☆= > 口译和同声传译之间有什么区别
1#
发布时间:2010-06-04 18:22:19
口译和同声传译之间有什么区别

口译和同声传译之间有什么区别
同声传译是口译的一种。
  同声传译(simultaneous interpretation)议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。

  口译,按照操作形式分为五种,除同声传译外的五种分别是:
  交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不考(试^*大同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。
  接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。
  耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。
  视阅口译 (sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。

© Copyright v@enook.cn 2006-2010  All Rights Reserved. 粤ICP证030173号